Sorry, this content is for members only.

Click here to get access.


Already a member? Login below

  • Your lessons with the curandero are so good! I’m too old to do anything with them, but I love the study and look forward to the next lesson.

    Thank you.
    Anne Neighbors

    • Hi Anne,

      Thank you so much for letting me know. I really do appreciate the feedback. I always wonder what people are thinking. And… you are never too old! Never. I’m so glad you enjoy studying Spanish with me.



  • Hi all. While reviewing this lesson in preparation for the next one, I noticed that I incorrectly used the USTED conjugation of PASAR in the example, “Cuando vayas a casa, pasa por la tienda.” I said “PASE” instead of “PASA.” I corrected the audio on August 11, 2017. Therefore, if you downloaded this audio lesson prior to 8-11-17 via your podcast feed, just delete the episode and re-download it. If you ever have a question or think I made an error, just post a comment under the lesson, and I´ll respond ASAP. ¡Gracias!

  • Hi, Molly
    I just finished the subjunctive series. Yaaaay!
    It was so well done. I really enjoyed it. I look forward to every podcast.
    Thank you!

    • Wow, Chris! Thank you. You have no idea how much I appreciate you taking the time to tell me this. It’s great motivation to keep working to provide useful content. Te lo agradezco mucho.

    • Hi Steven,

      The pause after each English word or phrase gives you the opportunity to interpret what was just said in Spanish. This is a more basic lesson and very straightforward. In the other premium lessons, which are based on interviews and clinical encounters, we break down the vocabulary and grammar, as well as interpret the key phrases between English and Spanish.

      To get a better idea of what a typical premium lesson is like, check out the other premium lessons in your member home (https://docmolly/member-home). The latest premium series is available for the first 7 days of your free membership. If you are past the first 7 days of your membership when you read this, email me at molly@docmolly.com and I’ll give you access to another premium series of your choice.* Additionally, every time I publish a new premium lesson (next one coming out before the new year), It will appear in your member home for 7 days. You’ll receive an email when a new premium lesson is added.

      Finally, I started a Quizlet class for the latest series covering STDs in Spanish, which provides a variety of ways (flash cards, fill in the blank, spelling, etc) to test yourself on the material covered in the audio lessons.

      Let me know if you have any further questions.



      *excludes the following series: Medical History & Exam, Subjunctive

  • Molly thanks for your podcasts. I just heard the one dealing with pre-operation vocabulary for a knee surgery. Really good job. The dialogues are getting better and better.
    PS: Do you still have a portion of your podcasts dedicated to Physical or Occupational therapy?

  • Hi Molly! I have never hears the word “rastrear.” Iʻve heard “medir” … Is it commonly used in a certain country or region? I learned Spanish in Mexico and later lived in Guatemala. Just wondering. Thank you so much for your programs!

    • Hello Rachel,

      Thank you for your comment. I wrote this dialogue with a Spanish teacher from Mexico, Ángel Bahena, so I assume “rastrear” is commonly used in Mexico. However, I’m not sure if it is more common in certain regions than others. A quick Google search shows that it is commonly used to refer to “tracking” the development of something. “Medir” works as well but is less specific, meaning simply “to measure.” Whereas “rastrear” indicates that you are “tracking” your measurements over time, as one does at a well-child visit.

      I hope that helps. Please reply if you have further questions or comments, and thanks again for the comment!


  • Interested to see agitarse for rapid heart rate. I asked my native Spanish speakers from Mexico and Peru how they would translate it. They all felt agitarse was a feeling of not being able to breath, chest pressure almost a feeling of panic. For palpitations they use palpitación or some version of my heart was beating fast. Once again shows the importance of asking further questions whatever the language. Anyone else

    • Hey Sheila! Thank you for this comment. Yes, AGITARSE is a puzzling verb to translate. You are absolutely right. It does not translate exactly to the feeling of a rapid heart rate. I chose to translate it as “my heart pounds” because Laura chose this verb when I asked her to express the sensation that her heart was working hard. Above, I reference Ángel’s interview with his abuela doña Tere, who used “me agito” to express a discomfort in her chest when she walks up an incline. If anyone has any more input regarding how they would use this verb… please chime in. I will include a lesson on describing palpitations in Spanish as part of this series. Thanks again Sheila for your comment.

  • Isn’t the Haber de + infinitive only used in literary writing or very formal speaking? Isn’t it better to use Tener que + infinitive in these examples?

    • Hola Chris!

      I love this question because I had the same impression as well. I always saw “haber + de” used to express obligation in books like “El amor en los tiempo de cólera,” but did not recall hearing it spoken in conversational Spanish. Then, when my friend returned from living 3 years in México, I noticed that she would often use “haber + de” to express probability. For example, you’ll often hear people say: “Ha de ser.” = “It must be.” More examples can be found here: http://www.spanishdict.com/examples/ha%20de%20ser

      Here´s another example from Ángel´s interview with his grandmother, doña Tere Rivas about her diagnosis of diabetes (https://docmolly.com/di-diabetes-patient-interview-diagnosis-treatment/)

      A: ¿Cuánto tiempo después del diagnóstico de diabetes empezó a tomar insulina?
      TR: Hmmm… Ha de ser como unos quince años.

      Here, “Ha(n) de ser como unos quince años.” = It must have been about 15 years.

      We cover this in the premium lesson: https://docmolly.com/di01-diabetes-patient-interview-vocabulary-grammar-1/

      OJO: In the above example, doña Tere Rivas used the singular of haber, “ha de….,” but given the predicate of the sentence is plural (quince años), I think it would be more grammatically correct to use ¨han de ser quince años.” But grammar isn´t perfect in the wild. ? and we usually sound more natural and fluent when you don´t worry about using perfect grammar, as long as we know how to use common expressions in the right context.

      I hope this helps! Thanks so much for your question. Please reply if other questions arise!

  • Hi, I’m a therapist in training emphasis in Latino communities. Given your work is tailored to medical doctors, if I pay for the subscription will it be a good resource?

  • Fantastic exercise for my introduction to formal interpreting! I just came across your resource and am sure content to have found it! Please keep up the good work.

  • How would one say ” I am going to take a sample of your blood/take a blood sample?
    Voy a tomar una muestra del sangre ?
    Voy a hacer una muestra del sangre?
    Does either one work?

  • Would be really nice if you cap it with a simulation of continuous examiner physician patient dialogue utilizing all the vocabulary just learned.
    Great job

  • Hi, I was just wondering (before I purchase the premium lessons) whether the podcast also works on android phones? I tried to access this with my android phone but when I reached this page, I was not able to find “Learn on the go” page as indicated in the video that you posted on how to access podcast on an iPhone as a basic member.

  • Gracias por devolverme/ regresarme la llama vs Gracias por devolverme mi llamada
    Le estoy devolviendo/ regresando la llamada vs Le estoy devolviendo su llamada.

    Nosotros, coloquialmente en español, ya no volvemos a usar el adjetivo posesivo “mi llamada” o “su llamada”, ya que sonaria redundante. Ya estamos usando el pronombre posesivo del objeto indirecto me y le dentro de la oración.

    • Sí gracias Sagrario. Estoy de acuerdo que sería mejor usar… ¨Le regresaré LA llamada ¨… para ser menos redundante.

      “Gracias por devolver mi llamada” me parece bien porque no usamos un pronombre de objeto indirecto en esta oración. Y lo mismo para “estoy regresando una llamada de Daniel.” ¿Que opinas?

  • “Estoy regresando la llamada de Daniel” or
    “Le estoy regresando la llamada a Daniel”
    sounds better coloquialwise.
    Congratulations for your podcasts!!!

  • Theses topics are extremely helpful
    Really important for information to the patient. Before, after and even during the interaction with a certified interpreter.

  • Hi. Love these podcasts so far!

    I was wondering if you could cover COPD, renal / liver issues (CKD, liver disease function labs, hepatitis C or fatty liver), HIV care, and/or smoking cessation? IPV and trauma would also be a good topic. These are topics I run into daily at my clinic.

    Thank you

    • Whitney, thank you for these great suggestions! I’m so glad you like the podcasts.

  • Wow, this is a very comprehensive website! I can only imagine the amount of work that goes into something like this.
    Thanks for providing such a wonderful resource. I’m from MN too. Go Vikings!

    • Thanks so much for your comment Brandi. Te lo agradezco mucho. It’s a labor of love, and there is so much more I want to cover, so more to come… 🙂

      If you are ever in Minneapolis and want to go to a fun Spanish conversation group or take salsa, bachata or cumbia lessons, let me know!

  • Hello Doc Molly. I did a couple of podcasts for you some years ago (the physical therapy ones). Wanted you to know that I always suggest to my PT students to check out your website. I took a bit of a break from my Spanish to pursue interests in Africa with my students, but my program still goes to Guatemala every year.
    Keep up the good work!

    • Hi Burke! Thanks so much for saying hello, and for spreading the word about my audio lessons. I bet you are doing good work in Africa.

      BTW, you’re always welcome to send some more PT dialogues (in English or Spanish) my way and I’ll make them into Spanish audio lessons. 😉



  • Thanks Doc, keep up the great work! I’m heading to Oaxaca with the family in October, haven’t really used my Spanish in a long time, anxious to dust it off. One of our daughters is fluent, and her husband is Colombian, so we should be OK even with rusty Spanish. My wife and I are going to take a week of Spanish school to jump start.

  • A stroke scale assessment would be great to study. I work in the ER and would like more on those situations, triaging and intaking a pt’s assessment. Describing a heart cath for a pt and fibrinolytic, tpa etc, etc.

  • I believe the interpretation to be incorrect.
    Parece que usted ha sufrido un derrame.
    It seems she has suffered a stroke.
    To me it reads, “I believe that you suffered a stroke.”
    Wouldn’t Parece que ella ha sufrido un derrame be correct?
    Alternate version “Parace que la/le ha sufrido un derrame

    • You are absolutely correct. Thank you for noticing this Carl. I have corrected the English translation.

      Un abrazo,

    • Oh…and regarding your alternative verson; “Parece que la/le ha sufrido un derrame.” There is no need for an object pronoun, such as le or la, because usted or ella is the subject of the verb, not the object. Let me know si no te queda claro. 🙂

  • I feel like I may talk too much in English in this lesson. Should we have spent more time just practicing the examples and speaking Spanish? I would love your feedback. Depending on your feedback, I may re-publish this lesson with less explanation in English and more Spanish. Házmelo saber.

    Como siempre, ¡Gracias por escuchar y por subscribirte al podcast!

    This was a excellent informative post you have shared on this page about the back pain spanish dialogue interpreter there is a legitimate need for spine surgery and fusion, says Dr. Charles Burton, medical director for The Center for Restorative Spine Surgery in St. Paul, Minn. “But the concern is that it’s gotten way beyond what is reasonable or necessary. There are some areas of the country where the rate of spine surgery is three or four times the national average.

    • Thank you, Charlene. Me alegro. In many of the free lessons and almost all of the premium lessons, we review key phrases so that you are equipped with some really useful Spanish by the end of the lesson.

  • I’ve been listening to your podcasts for years, and I just now see your photo and you look nothing like I imagined. I’m smiling back at you!

    • Thanks Chris for your comment. When I tested the site on an Android, Podcast Addict did seem the most intuitive.

  • As noted in the vocabulary section for this module, el vientre, la matriz are both used commonly by patients instead of utero

    • Sheila,

      Yes, that is true.
      Gracias por hacer un comentario sobre esto. Es importante saberlo.


  • Loved my first lesson/vocabulary review. Before I pay extra for podcasts, I regret to say I truly don’t understand how I would access these on my phones.

    • Hello Nancy,

      First of all, I am so glad you loved your first lesson. It appears you have access to every lesson on the site, so no need to pay for more. 🙂
      There are two ways to access this site on your smartphone.

      1) The site is mobile friendly. You can use the internet browser on your phone (Safari, Google Chrome, etc.) to access docmolly.com and stream all the lesson from there.

      2) To download all the lessons for offline use, I recommend you subscribe to your premium podcasts feeds. To do this, you copy and paste your premium feeds into a Podcast app like Podcast Addict (Android) or Overcast (iOS). I explain how under Learn on the Go – Podcasts Feeds on the FAQ page.

      If you still have questions, just shoot me an email at molly@docmolly.com and I will respond.


  • Thank you so much. I always learn so much. I’m a nurse and I would love to be a medical interpreter.

  • Dra Molly, un mensajito rapidito para decirle que encontre un error en la parte escrita de este dialogo. Se salto la parte que dice: siente que tiene arena dentro del ojo? Si un poco.


    • ¡Me alegro!

      I also recommend Overcast. I find it much easier to use than Apple Podcasts app.

      Please note that the premium master feeds contain the 50 most recent episodes. They are best used for keeping up to date with the latest episodes. To download everything, I recommend using the premium series feeds (e.g. Subjuntive, Chest Pain, etc.) This way, you can download all your audio lessons and they will be organized by topic. Let me know if you have any questions or requests.

  • Dra Molly encontre un error. En la parte que dice : esta mañana pase por su casa para (hablarle sobre) ir a la iglesia, y … La parte en paréntesis debe ser eliminada porque el diálogo no lo menciona.

    • Muchísimas gracias Graciela por la correción. Te lo agradezco mucho. Y también actualicé el tocador para que se quede en la pantalla conforme lees los show notes.

  • Thanks for making this series! So incredibly helpful as a family doc!

    I think the sticky audio player is great and would be helpful for any lessons you are able to covert.

    • Hola Melissa!

      Thank you so much for leaving a comment. I am working on another interview lessons with Dr. Méndez and it is great motivation to see these words of encouragement as I work!

      Te lo agradezco un montón


    • Regarding the sticky audio player: Thanks for the feedback. Others have told me they like it as well, so I am working on converting all players to sticky!

  • Excellent content. Please I would love more pediatric lessons. I work as an interpreter for a pediatric clinic. I listen the lessons every day 😉 thanks for this podcast it’s really useful.

    • Thank you Adriana! I am so glad you like the audio lessons. We will be publishing a series on ADHD soon.

  • ¿Cómo dices “treadmill”?

    ¡Hola a todos!

    Estaba revisando esta lección y noté que usé “caminadora” para decir “treadmill.” Esto fue una sugerencia de Patricia, la profesora mexicana con la que trabajé en esta serie sobre terapia física. Sin embargo, me parece que es más común usar “cinta de correr” en otras partes del mundo hispanohablante. Qué opinas tú.

    Doc Molly

  • OJO: Glucose tolerance test = prueba de sobrecarga de glucosa, literally “glucose overload test.”
    I will be sure to review this in the next lesson so you can practice this phrase.

  • Thank you! Very useful lesson and well-presented – clear and concise with great examples that promote active learning.

    • Thank you so much Penny! I really appreciate you taking the time to let me know that you enjoyed it!

  • Hello Dr Molly. My name is Steve Araiza. I work as a Spanish/English medical interpreter here in Albuquerque, NM. I really love my job and some patients think I am the greatest interpreter in the world but I’m not. I try to be a good listener. I need to improve my Spanish. I started listening last night to your free lessons. But my plan is to buy and take your other courses. Thanks so much for making this available!

    • Thanks Steve! I appreciate your comment and I think you are right on. Being a good listener is an essential of a good interpreter.

  • Love love love your podcast!! I’m a medical interpreter and I just needed to up my game; this is exactly what I needed!
    I am still having issues navigating the site but hopefully I’ll figure it out…

    Could you do a session on urology?

  • Hi. I would like to give some feedback. It would be good if I could control the player with my key arrows (to go forward and backwards) and pause it and play with the space bar. Also it would be nice to include the timestamps in the script for every section of the podcast. Thanks.

  • Great audios to study. This kind of audios are great for interpreters to practice. I wish there were more like this. Thank you for your work!

    • Hola William,

      Me alegra que te guste. En el próximo episodio, vamos a enfocarnos en las diferentes maneras de decir “to miss” en español. Y si te gustan las lecciones avanzadas, te recomiendo nuestra serie sobre el subjuntivo.

      Hasta la próxima. 🙂


  • Hi. I cannot see the complete Women’s Health podcast, but I’m already a premium member. I do not have access to this content?

  • I used my time effectively and efficiently practicing and learning in this lesson.
    I really appreciate the work put on it.

    Thank you!

    • Thank you so much for your kind words. I really appreciate it! Te lo agradezco mucho.

  • Hola Molly,
    I fell asleep: me quedé dormida
    I overslept: me quedé dormida

    ¿Los dos conceptos se expresan de la misma manera?

    • They are definitely used similarly.

      If you would like to ask, “Did you get the pain all of a sudden?”
      ¿Le dio el dolor de repente? Did you get the pain suddenly.
      ¿Le vino el dolor de repente? Did the pain come on suddenly.

      I hope that helps.

    • Thank you so much Debbie! It actually should be “Me he tomado el pulso.” I corrected it.

    • Yes, you definitely could. “Mantenga la espalda recta, derecha, erguida” are all correct.

    • ☺️ Thank you, Gail, so much. I really appreciate that you took the time to let me know.

  • Under the question “I started chewing tobacco when I was….years old”:
    the English audio states: “I started chewing tobacco when I was 22 years old.”
    the Spanish written states: “…”ventidos anos…”
    the English written states: “…14 years….”

  • Hi Molly,

    In the example for Abrir, shouldn’t it say TU abras and not VOS abras?
    Thanks for clarifying. You actually read out Vos abras as well. I thought that VOS would only be used for the vosotros form.

  • My membership is not yet due for renewal. How can I apply the discount I just earned from taking the quiz when the renewal is due?

    I would rephrase the question regarding the female patient. I misunderstood, thinking it was a female doctor asking the question to a patient, presumedly a male.

    • Hello Nancy,

      As a current Medical Spanish member you can renew at 50% off the regular price prior to expiration of your membership, and since you are already a member, when you supply your email at the end of the quiz, it is not added to any new mailing lists.

      In the lesson @1:21 above, we say, “Addressing a male patient formally… >>> “Lo llamo…”
      “Now addressing a woman….” >>> “La llamo….”

      Please let me know how I could have phrased it more clearly. Thank you, Nancy for supporting the podcast with your membership, for your comments, and for taking the quizzes. It’s exciting to see members interacting with the material. It allows us to see where people are having trouble and how we can improve future lessons.

      Un abrazo,

  • I am having difficulty both on my iPhone after logging in and on my computer to obtain a list of all the episodes and all the dialogue, when restricted to members. I admit, I do not navigate technology well.

    • Hello Nancy,

      When you have questions, click on Help in the menu bar above. There you will find a link to our FAQ page where we show you how to access your premium lessons on the website and through your premium podcast feeds. If your questions are not answered, complete the contact form and we will respond within 24 hours.

      Thank you for supporting the podcast with your membership.

      Un fuerte abrazo.

  • As a Police Chaplain often we have to do death notifications and one suggestion is to try to invite the person to sit down before you give them the news. I have been on calls where we tell them their loved one is dead and they collapse to the floor and this can be dangerous. I have also been on the other end of a phone call where I was told a loved one died in a car accident and I was standing and I did not fall although it was traumatic. We always use plain language and we never say that they passed or speak of a loss but we say it outright. There is no proper way for them to react and they will do what they need to do whether it is cry or scream and it is very important for someone to be with them.

    • Thank you Larry. This is such good advice! Thank you. What do you think of the following? “¿Está usted sentada/o? Tengo que hablarle sobre un asunto grave y creo que sería mejor que usted se sentara.”

    • Hola Victoria,
      Esa fue una errata que copié y pegué varias veces. Perdóname y gracias por hacérmelo saber.

  • I put the answer to question 5 as se disponga de, actualizaremos, and was told this was incorrect, but then in the subsequent quiz review, this was posted as one of the correct answers.

    I prefer when the material to be interpreted in not so lengthy. Sometimes it is not the vocabulary that makes the interpretation challenging, it is the amount of information to be interpreted.

    • Thank you for your feedback Nancy. A member recently asked that I include longer interpretations in the lessons as it is good practice for medical interpretation. Therefore, I am trying to include short interpretations and then longer interpretations at the end of a section of lesson.

      Regarding Question 5, you were not wrong, but there are actually TWO right answers and it asked that you “Elije todas las traducciones correctas.” I know, kinda tricky. 😉 HINT: Whenever there is more than one right answer you will notice there are check boxes next to the answers.

      Thanks again for your comment.

  • Buenos días Doctor Molly. Muchíííííísimas gracias por todo tu trabajo, y por toda la información fenomenal en tu sitio web, en particular en tus podcasts. Soy farmacéutico y también llevo 10 años estudiando español. He aprendido un montón de tus podcasts, y mi vocabulario en el campo de medicina ha mejorado mucho. Gracias también por haber compartir el enlace de los videos en YouTube de Dr Veller – sus videos son increíbles y contienen mucha información útil para aprender aún más términos médicos – gracias. Que tengas un super buen día y espero con ansias tus próximos podcasts. Saludos, Dan (Vancouver, Canadá)

    • ¡Qué mensaje más alentador! Muchísimas gracias por tus amables palabras. Me alegra mucho que te gusten los podcasts y que los videos del Dr. Veller te hayan resultado útiles. Gracias Dan, por tomarte el tiempo de dejar este comentario.

    • Thank you Eileen for your feedback! Te lo agradezco mucho. I’m so glad you liked this lesson! Regarding the music, 100% agree. We have since ditched the background music. 😉
      I will re-record this lesson without la música del fondo. I will let you know when it is ready.

  • Hello,
    Thanks for these great podcasts!

    I am a volunteer nurse at the nonprofit Health & Help clinic near Momostenango, Guatemala, where we provide affordable health care to the rural K’iche’ population. We’d love to connect with Dr. Mendez and learn more about his program. Maybe we could collaborate in some ways, and it would be great if we could give patient referrals to his facility. Can you share any more information about the program, or provide any contact information?

    Also, feel free to spread the word about the Health&Help clinic, we are always looking for more medical volunteers! And it provides a great opportunity to quickly improve your medical Spanish!

    • Hola Rose,
      You are welcome. I am glad you like the podcasts. I recommend trying to contact Dr. Méndez through his program’s Facebook page.

  • I have been absent for a while, but now I remember why I used to love this web site. Thank you, I will try and check back more often. How frequently you update your web site?

    • Gracias por este comentario muy amable. We add new lessons each month. Later this week, we will be publishing a new member-only lesson in our series on Spanish for Vertigo.

  • Hi Molly, Thank you so much for your outstanding podcast. I have learned so much from both the grammar and medical Spanish episodes.

    I had a question about the obligatory versus optional use of “que” in the preterite versus present using “hacer” when referring to time expressions. After having read other sources in the past, my understanding is that it would not be wrong to say, for example: “Hace tres meses compré este libro.” (i.e., without the “que”), as this is a fixed action in the past that already ended, and I have heard many people use it this way. However, it would still be correct to say, “Hace tres meses *que* compré este libro.”

    However, if referring to an action still ongoing in the present, the “que” is not optional. For example, “Hace tres meses que estudio español” would be correct, but “Hace tres meses estudio español” is not. Is this correct? Thank you.

    • Hello Katie, You are quite welcome. No hay de qué. I am so glad you like the audio lessons.
      Exactly, the “que” is optional when we use the preterite tense to say how long ago something occurred. The “que” is obligatory when we use the present tense to express for how long something has been occurring.

      1) Hace + periodo de tiempo + (que) + preterite
      The que is optional. You can say:
      Hace tres meses compré este libro.
      Hace tres meses que compré este libro.
      They mean almost the same thing. However, when you use QUE you are emphasizing the time that has passed since the event.

      2) Hace + periodo de tiempo + que + presente
      Hace tres meses que estudio español.

      Espero que esto te sea de utilidad.

      Un abrazo,


    • Thank you Nancy for your feedback. Here is a lesson we did on numbers: HT03 – Numbers
      I agree, expressing and understanding numbers in Spanish is difficult. I will add this to the list of upcoming lessons! Thank you.

    • Hello Nancy,

      Thank you for finding this mistake. Tienes razón. Debería ser: EL diafragma. I have corrected it above and I re-recorded this lesson with additional vocabulary. Your input has helped me improve this site. Thank you, Nancy.

  • Gracias por esta obra. De verdad es un buen recurso. Me alegro de que lo haya encontrado. Soy una compañera de usted en LC. Le envié un mensaje privado el 27 marzo con pocas preguntas de su experiencia en Guatemala. ¿Me podría contestar por favor? Mil gracias

    • Muchísimas gracias Marcia. Lo aprecio mucho y te respondí en La Comunidad.

  • Estimada Molly:

    Me gusta mucho aprender y practicar español médico. Trabajo como interprete en una clínica gratuita, pero hoy en día estoy con una pregunta gramatical. Trata con los verbos, y vamos a ver si yo pueda explanarlo. Hay ciertos verbos, cuando traducido en inglés, necesiten mas que dos palabras. Haya(an?) varios traducciones en inglés, a mí ver hay una traduccion que destaca. Por eso, pienso yo que sean más fácil usar. Yo entiendo que el concepto no existe en ningún libro gramatical pero aquí hay unos ejemplos:

    ridicularizar-to make ridiculous
    menear-to shake one’s head
    ensillar-to saddle up
    escasear-to make scarce
    abstraerse-to think abstractly

    They are usually AR ending verbs, and because they don’t translate into “normal” infinitives in English (to go, to run, etc.) they are much easier to remember for me. There are many others: afear, tachar, codear, etc.

    Mi esposa me parece un poco mal en la azotea por mencionar eso, pero me agradecería oyendo los pensamientos suyos.


    • Hola Terry,

      Gracias por el comentario. A ver, si te he entendido bien. ¿Me estás pidiendo un podcast sobre verbos en español que representan frases en inglés? …como, por ejemplo: acostarse, desayunar, asentir (to nod one’s head in agreement)…. y seguro que hay innumerables más. Hmmmm… creo que hay una buena razón por la que no podemos encontrar este tema un libro de gramática. 🙂 Es porque hay demasiados ejemplos.

      En cuanto a “manear” … tal vez se diga así en algunas partes, pero yo escucho más “sacudir la cabeza” y creo que sí también he escuchado, “manear la cabeza” pero no recuerdo haber escuchado simplemente “manear” para decir “to shake one’s head.”

      Y creo que quisiste escribir “ridiculizar,” la que es como “to ridicule” en inglés. ¿no?

      También creo que quisiste escribir, “abstraer” en lugar de “abstraerse.”

      Gracias por la sugerencia. Voy a pensarlo más… pero no sé si podría crear una lista que represente el tema lo suficiente bien como para que valga la pena. 🙂

    • Thank you so mucho. Agradezco mucho tu comentario. Voy a añadir más quizzes.

  • Are they interchangeable?:
    Aumentar/subir …el nivel, el peso
    Reducir/bajar/disminuir …el nivel, el peso

    Finally, can you use “translate”/traducir for written words and verbal dialogue? I thought interpretar was only for verbal dialogue and traducir only for written words

    Gracias! I SO appreciate your lessons!

    • Hola Nancy,

      Are they interchangeable?:
      Aumentar/subir …el nivel, el peso
      Reducir/bajar/disminuir …el nivel, el peso

      Yes, they are interchangable. However, you usually use the preposition “de” before “peso” when using BAJAR, SUBIR, AUMENTAR. For example, “He subido / aumentado / bajado de peso.”

      Finally, can you use “translate”/traducir for written words and verbal dialogue? I thought interpretar was only for verbal dialogue and traducir only for written words

      You are correct. However, “translate” is often used in Spanish podcasts/audio/video lessons when an interpretation is requested from the listener. (I’m not sure why.) Therefore, I used to use “translate” in our earlier podcasts. I started using “interpret” when I realized this would be a more accurate verb when requesting a verbal interpretation. Thanks for your comments and questions Nancy!

  • Hello. I’ve taking the quiz and got the discount for the membership renewal for the Premium Package. Can I apply that discount at the time of renewal? That will be in May 2022. Or can I apply it to Spanish Grammar membership now? Not sure what to do.

    • Hola Nichelle,

      Thanks for taking our quizzes! Since you are a Medical Spanish member, you are already eligible for a 50% discount when you renew before it expires. You can do this under RENEW in the member home. You will also find a discount for the Spanish Grammar membership in the Member Home.
      See: https://www.screencast.com/t/V6jeGFbngn4 Therefore, you already have access to discounts beyond what the quiz offers.

      In the future, I plan to add a point system to quizzes so that you can earn points to go towards additional savings and content. I’m just not there yet.

      I also received your message about the newsletter. You are signed up and you will receive our next newsletters this weekend. Thanks for reminding me! We’ve been creating a lot of new content, and now we better share it with y’all.

      Gracias de nuevo por tu apoyo y por interactuar con las lecciones tomando los quizzes.

      Un abrazo,


  • Sorry, but I want to clarify the reference to “análisis”as a feminine noun above – and then later a masculine one with “se le hará un análisis de sangre”

    • Hello Nancy,

      No need to apologize. Soy yo la que debería pedir perdón. It is EL análisis. I made an error above. I will fix the audio soon. Thank you!


    • Ya está todo corregido: el audio y los show notes. Gracias por el comentario, Nancy.
      ¡Un abrazo!

  • Normally on the phrase I’m sorry about the loss of your family member we don’t say siento mucho la pérdida de su familiar
    That is so formal we use more the to create more confidence
    For example
    Lamento mucho la muerte de su tío/primo/ abuela/ madre.

    • Thank you so much for your comment! Yes, this statement is for addressing a family rather than an individual person.

  • Hello. Is it possible to create quizlet exercises of these questions (both ER triage questions A and B) like you did with the Eye Care lessons? They are really helpful. Thanks!

    • Hello Nichelle,

      Thank you so much for your comment. I am glad you found the Quizlet exercises useful.
      We will consider this. Right now we are adding new features to the site (course features with quizzes and a point system) and we would also like to update some of our older lessons to include more native Spanish speakers from Latin America.

      However, I may make Quizlet exercises for these two lessons and see if we receive positive feedback. I will add this to my ToDolist.

      Gracias de nuevo por el comentario.

      Un abrazo,


    • Hola Nichelle,

      We are updating all the ER triage lessons as we add them to our Spanish for Emergencies course. And now we offer Quizlet sets for all the lessons in our courses, including this one. Each time you pass a quiz and click lesson complete you earn a point. You can redeem your points for our Quizlet sets here: https://docmolly.com/credit-store/. You can get to the credit store by clicking on Redeem Points under Members in the menu bar above.

      Let me know if you have any questions,


  • El oido is defined as the inner ear. some south Americans I know say the oido is the manner that educated people say “ear.” Oreja is used more street language. Que opiné ud?

    • Hello Carl,

      Thank you so much for your comment. I basically think about it this way. We use OÍDO to refer to the part of the ear that you can’t see, the actual apparatus that allows you to hear and keep your balance. Note, we also use OÍDO when speaking about swimmer’s ear or otitis externa, but this involves the auditory canal involved in hearing, which is hidden from plain sight. We use OREJA when speaking about the pinna or auricle of the ear. For example, when speaking about pierced ears (orejas perforadas).

      Espero que mi respuesta te sea de utilidad.

      Un abrazo,


  • Es correcto decir “su pecho” en vez de “ el pecho” en la frase “ ¿Ha sentido un bulto en su pecho?” También es correcto decir “su cuello” en vez de “el cuello” en la frase “ ¿Ha sentido un nódulo en su cuello?” Gracias!

    • Hola Lauren,

      Gracias por tu pregunta. This is a very common question. Yes! You can definitely use a possessive adjective (e.g. su, tu, mi) in those cases. I would say that when it is obvious to whom you are referring, or to whose body part you are referring, it is more common to use a definite article. However, it is not uncommon to use a possessive adjective.

      I would note that when we use an indirect object pronoun (e.g. “le” or “te”) to refer to the patient, then we should use the definite article before the body part.
      Example: Le voy a examinar el abdomen.

      A variation of this would be to omit the pronoun “le” and use the possessive adjective “su” before the body part.
      Example: Voy a examinar su abdomen.

      Also, when using reflexive verbs, which contain a reflexive pronoun, it is best to use a definite article before the body part.

      See: Verbs with the Body in Spanish

      Espero que te haya sido de utilidad esta explicación.

  • I would like to see and hear more advance encounters patients and doctors, covering the Main Systems of the Human Body:
    Podcasts as well as the written part, covering the list of the systems of the human body and their most common cause of consultations.
    There are 11 major organ systems in the human body, which include the circulatory, respiratory, digestive, excretory, nervous and endocrine systems. The immune, integumentary, skeletal, muscle and reproductive systems are also part of the human body, that I would like to see and hear.
    Thanks so much, for your consideration on this matter.

  • Corrección:
    Vamos a tomarle una radiografía del pecho
    Vamos a tomarle una radiografía de del pecho

    • Hola Beatriz,
      Thank you for catching this! Es correcto ahora. Cambié el audio también.

    • Es una buena pregunta.

      Escribí esta lección con la ayuda de una de mis profesoras en México, Patricia. Ella me recomendó esa frase y creo que es una frase común. Si buscas en Google, “Tienes a alguien en quien confiar” hay muchos ejemplos… pero, en realidad, no sé por qué no se conjuga el verbo confiar.

  • It is a Great idea to offer a Certificate after competing the medical podcasts, when do you think you will have it ready?

    • Hello Beatriz,

      Once you pass a quiz, the “lección completada” button is activated. This button is found right beneath the quiz. You must click this button to register the lesson complete.


  • I have a question. Shouldn’t the phrase “Se pondrá un anestésico local en el vientre” be translated as “Se pondrá un anestésico local sobre el vientre”? I’m a little confused.

    • Hello Nichelle,

      The preposition EN is translated as IN, ON, or AT. In this case, it means ON.
      Yes, you could use SOBRE here too.


  • Cuando tenía 30 y pico años.————-Correction: Cuando tenia 30 y pico de años
    (When I was 30 some years old.)

    Hola Beatriz,

    Sí, algunas personas utilizan la preposición DE después de PICO, pero yo suelo escuchar esta frase sin la preposición DE y según el RAE:

    PICO –

    “Parte pequeña de una cantidad en que esta excede a un número redondo.Frec. en la constr. y pico, pospuesta a la expresión de una cantidad determinada, para designar esa parte cuando no se quiere o no se puede precisar. He llegado a las seis y pico. Debe de tener cincuenta y pico años.

    Gracias por tu comentario,


    • Ahora mismo estoy trabajando en una “tienda” en la que podrás canjear tus puntos por contenidos extras. Estoy creando Quizlet sets del material presentado en las lecciones.

  • I just can’t tell you how much I appreciate these lessons! I didn’t realize you had it all written out like this; this is so perfect for studying. I take my certification test for Medical Interpreting in October; I didn’t think I had a chance to pass it but now I’m thinking I might (If I really put my nose to the grind stone and do these lessons every day!) Gracias Molly!!! ????

    • Hey Jacqueline,

      I am so glad you like these lessons and that you are taking advantage of the quizzes. Please note you can go through the lessons in order using the course outline found in the sidebar above, or here.

      When you pass a quiz, you can click LECCIÓN COMPLETADA at the end of the lesson and earn points. You can redeem your points for Quizlet sets that review material in the course. I have made sets for the first 5 lessons and will be adding the last 6 very shortly. If people like this course format and earning quizlet sets, I plan to add these features to as many series as possible.

      Un abrazo,


  • Por qué no incluyó el objeto indirecto en la frase “ Y ahora voy a examinar su útero y sus ovarios con mis manos”? Gracias!

    • Hola Lauren,

      Gracias por la pregunta.

      Cuando usamos el adjetivo posesivo “su” antes de la parte del cuerpo, es menos común referirse al paciente con el pronombre LE.
      Hablamos más de esto en esta lección reciente. DT03 – Cavities


    • Hmmmm.. No sé qué decir. If you listen again, I think you will hear that I am saying “un epidural.”

  • This is a good series. Thank you.
    I am always late in listening to the podcasts, so I may be too late to offer suggestions for further vocabulary, but here are some ideas:
    -to have your teeth cleaned – Is it limpiar or another verb?
    -vocab relating to teeth whitening
    -relating to false teeth – implants – what is involved after tooth removal – or the case of someone who has all their teeth removed and goes home the same day with a complete set of implants. Restrictions on food after implants?
    -braces, different kinds, such as metal braces with bands, brackets and wires (and sometimes rubber bands) – or invisible braces – or removable braces that some people use. Also retainers.

    And now for a question. It is not entirely clear to me when to use fijo and when to use fijado. They seem almost synonymous, but I suspect there is a subtle difference. ¡Las sutilezas me cuentas mucho!

    • Thank you so much for your feedback Carolyn.

      No, it is not too late. We are going to finish up our series on Spanish for COPD before we return to our Dentistry series for a member suggestion lesson.
      Re: FIJO vs FIJADO: That is an excellent question. My impression is that FIJO/A would be more commonly used to name or describe something, and FIJADO would be used when you want to emphasize the action of being secured or fixed in place. Clear as mud. Tan claro como el barro. ¿No?


  • Hi Molly,

    I thought of a something else that might be added to the dentistry series.: gum disease (gingivitis, periodontitis)


  • This is by far the clearest lesson as to when to use the article vs possessive before a body part, ie le voy a examinar los dientes o voy a examinar sus dientes. Like you Day “bien hecho” Gracias!

  • For some reason the last question says I gave incorrect answer. Above it says I got 4 out of 5 but below it says all answers were correct. Thanks! (Great system!)

    • Thank you for your comments, Steve! They are always helpful. Yes, you are right. “Por completo” is correct!

      However, there are TWO right answers to this questions and I wanted you to select both of them: “por completo” y “completamente.” See the following screenshot.

      To make it more clear, I will add the following notation to the question: “Elige todas las traducciones correctas. Hay más de una.” OJO: whenever there are open boxes next to the answers, there is more than one right answer to select.

  • When I’m cleaning offices I listen to your listens on my iPhone. But I notice that I can’t seem to automatically hear them in order. Do you know how I could do that? Please and thanks! Your listens are super!

    • Hi Steve. I love to hear you are learning while cleaning offices. This is why I make audio lessons, so we can learn while moving.
      The best way to listen to the audio lessons in order is to subscribe to the premium podcast feed for a lesson series. I show you how to do this in Overcast app, using the Spanish for COPD series: https://youtu.be/8oAv739_WuY

      It works similarly in other podcast apps and I explain how to subscribe to a premium podcast feed in different apps on our FAQ page under Learn on the Go > Podcast Feeds.

    • Hola Steve,

      Gracias por tu pregunta.

      ¿Le duele al ponerse en cuclillas?
      ¿Le duele cuando se pone en cuclillas?
      Does it hurt when you squat?

      ¿Puede ponerse en cuclillas sin sentir dolor?
      Can you squat without pain.

      You may also hear/see AGACHARSE used to mean, TO SQUAT. It is a bit confusing, because AGACHARSE is also commonly used to say, TO BEND OVER. Context is everything.

  • Tienes toda la razón Molly. He oído otra maestra decir que estas expresiones sólo ocurren en literatura pero he oído pacientes usarlas justo como tú explicas aquí.

  • Under Intermediate level you have an entry for COVID-19. Is all of this information incorporated in the Advanced level entry of The Flu and Covid? Thanks

    • Hola Steve,

      Yes, all the content of The Flu and Covid is under the same member series found here. Since most of the lessons are advanced, I filed this series under advanced.


  • I very much appreciate the show notes – I played sentadillas several times and just couldn’t hear it, and I was thinking apoyar was a apollar . Also, your explanations about the use of the reflexive verb, reminders as to when not to use the reflexive form ie gire a la izquierda, and use of the possessive vs article with a body part is extremely valuable

  • I will suggest using bold letters to differentiate if possible one line in (red and the other language in black or blue).
    and do the same for other lines in the 2 languages for all the lessons, but at least bold letters will make a big difference.
    At least bold letters will make a big difference.
    Le informarán más sobre el examen en el departamento de radiología y también debería recibir toda la información por escrito.
    They will provide you with more information about the exam in the radiology department, and you should also receive all information in writing.

    • Hola Beatriz,
      Como siempre… gracias por tus comentarios. Te los agradezco mucho. I will consider this. I try to keep the show. notes as clean as possible for the podcasts feeds. I am also experimenting with video lessons, but waiting to see if people value this. I just made a video for our latest fee lesson. What do you think?

    • Hola Steve! Thank you for taking the time to send me this message. I really appreciate it. My dad was truly the best.

      Since you use the course format…

      I am adding videos to the FIRST module of the Medical History and Exam Course. I should have the final video for the first module done today. If people find them helpful, I will keep adding more.



  • Good morning Dr Martin. Could you tell me where you have the information regarding la diferencia entre sentir y sentirse, porfis? Muchas gracias!

    • Good question, Steve. The difference between SENTIRSE y SENTIR comes up in many of our lessons but I have not dedicated one lesson to the topic.
      We cover it in this lesson BB12 Review of Systems – Neurological, and many others.
      Main point: We use SENTIR when we talk about WHAT we feel, and we use SENTIRSE when we talk about HOW we feel.

  • yes.. i agree.. very good but the music is super distracting for me.. maybe if i were younger… i hope there is a way to shut off the music

  • Thank you for this excellent episode. I really love the method of asking a native speaker other natural/common ways to phrase things.

    One thing I have consistently struggled with as a native English speaker is the use of pronominal verbs. What he said about “reducirse” made total sense–that as it is not transitive in this case, then the pronominal form is used (“los niveles se redujeron”), but I find this difficult to put into practice on the spot.

    Is the general rule that if there are two forms of a verb that have similar meanings, pronominal and regular, that if there is no direct object to follow (ie, the verb is not transitive), the pronominal form should be used? With the use of “bajar” in this case the pronominal form was not used, but is that because bajarse has a separate meaning and so not a parallel situation? Thanks

  • Hey Katie! This is an excellent question. The topic of pronominal vs non-pronominal is super tricky because there are no hard and fast rules, just patterns which some verbs follow and others do not. Here are two quotes from my favorite grammar book:

    “One important use of pronominal verbs is to show that a verb is intransitive….With a few important exceptions, Spanish marks the intransitive meaning of an otherwise transitive verb by making it pronominal”

    “But a number of nonpronominal verbs have both a transitive and an intransitive meaning. Thus we can say, ‘arranca el ordenador/ la computadora’ (start up the computer) and ‘el ordenador/ la computadora arranca’ (the computer is starting up), ‘lo/ le suspendieron en francés’ (they failed him in French) and ‘suspendió en francés’ (s/he failed in French)…”

    — A New Reference Grammar of Modern Spanish (Routledge Reference Grammars) by John Butt, Carmen Benjamin

    So basically, when a verb can ONLY be transitive in its non-pronominal form (e.g. REDUCIR), it becomes intransitive in its pronominal form. However, some verbs can be both transitive and intransitive in their non-pronominal forms. BAJAR y DISMINUIR just happen to be two such verbs and were included on a list of such verbs in John Butt’s book.

    I see you are a Spanish Grammar member! If you’re interested, I did a 5-part series on pronominal verbs, which I refer to as reflexive verbs here.
    I could add about 10 more lessons to this series, as the topic of pronominal vs non-pronominal is vast, but this is a start.

    I am so glad you liked the style of this lesson. I plan to do more with my teachers from Latin America, as well.


  • Hello!

    I was listening to your eye care podcast, I am an ophthalmic Technician. I was wondering if you can include a cataract: preoperative and postoperative lesson. I would appreciate that!


    • Hello Amanda,

      Thank you for your comment! If you email me phrases/questions you would like to learn, I will make a lesson out of them.


  • Sí, muchas gracias por estas lecciones. Y el examen al final es bueno para la memoria. Así que esta clase de examen nos ayuda a poner mucha atención durante el diálogo. ?

    • Me alegro de que te haya gustado. Voy a añadir más pruebas como esta para los ejercicios de escucha.

  • I like that these are dynamic lessons. What I mean is that one hears the correct grammar in the dialogues and you explains they whys and alternate expressions. This is so helpful!!! The lessons are not too long so that one can remember enough to take the exams!

    • I am so glad you like them! I started adding quizzes because I know they help me to remember what I have learned. I will continue to add more courses. Thank you!

    • Hi Steve,

      I just tested it and I could not recreate the problem. The quizzes are working for both those lessons. I will send a video to your email.


  • Hello Molly. Could you let me know which subjects have quizzes associated with them please? I’m thinking of doing those first and then go thru the others. Thanks

    • Hello Steve,
      We have added quizzes to all the lessons in our courses, as well as to all the lessons covering the Covid vaccines. We will continue to add more as we create more courses.
      I hope this helps.

  • It seems that I can take the quiz for the EKG Encounter but it doesn’t get registered and no other lessons are available after that. Thanks!

    • Yes, these modules are coming soon! I will make a notation to make it more clear. Thank you!

  • I cannot respond to this last question pertaining to the meds pictured. There are no responses to choose from. I cannot press lección completada either. I have completed many quizzes but this is not reflected accurately in the list of exams, nor does the percentage of tests completed ever change. I do like the quizzes

    • Hello Nancy,
      I am glad you like the quizzes!
      Hmmm… I am sorry I could not recreate the problem. Could you try again and send me a screenshot if it does not work?
      With regards to your completed lessons not being accurately reflected in the outline, make sure you click lección completada to get credit.
      As always, thanks for the feedback. It always helps us to improve.
      Un abrazo,

  • Hi Dr Molly, I found a small error in the video portion. The patient says he feels bad after eating fatty foods or alimentos grasos– in the video, you print alimentos graciosos, which is incorrect. The transcript is correct here, however. Just thought I would share.

    • Hola LisaMaya,

      Este es un error gracioso. ? ¿Verdad?
      Thank you so much for letting me know. I will fix this right away!
      And thank you for helping me to improve our lessons! ?

      Un abrazo,

  • Hola Doctora Molly! Tu página web y los cursos son increíbles; estoy tan motivada ya que por fin tengo esta herramienta que definitivamente me ayudara para aprobar mi examen- muero por ser intérprete voluntaria en una clinic aquí en el centro de Chicago! Un abrazo do oso!

    • Muchas gracias por tus amables palabras. Me alegra mucho que te motiven las lecciones y que vayas a servir a la comunidad latina en Estados Unidos. Gracias por tu servicio.

      Un abrazo de oso de vuelta a ti,


    • Hey Steve,

      I see you have completed the course, so the “lección completada” button must have worked.

      Let me know if you are still having problems.


  • Saludos desde rochester, nueva york. Me gusta darse las gracias por crear este lección especialmente este episodio. Los contenidos, me parecen muy útiles. Soy una tecnóloga de la medicina nuclear y a veces me cuesta explicar un examen a mi paciente por falta de vocabulario. Aquí encuentro muchas palabras que me ayudará a explicar un examen y sacar información sobre los síntomas que tienen los pacientes.

    • Hola Dimple,
      Me alegro mucho. Gracias por tomarte el tiempo de dejar un comentario.
      Un abrazo,

  • Otra lección muy útil. Ahora tengo las palabras que necesito para usar en ciertas examen. Estoy seguro que estoy lista para explicar o interpretar los exames gastrointetinal que hacemos en la medicina nulcear como Vaciamiento Gastrico, Sangrado Gastrointestinal y Gammagrafía de la Vesícula Biliar. Además disfruto hacer esto cuestionarios cortos.

    • Qué gusto me da saber que te gustan estas lecciones y los exámenes. Sigo añadiendo vídeos a cada lección de este curso. Y ahora incluimos un cuestionario/examen al final de cada lección que publicamos. Me alegro de que te gusten los exámenes.

    • ¡Hola Dimple! Gracias por tu pregunta.
      I would use the following:

      EL BABEO = drooling LA BABA = drool
      BABEAR = to drool
      ¿Ha notado que babea mucho? Have you noticed that s/he drools a lot?
      ¿Ha notado algún babeo? Have you noticed any drooling?
      ¿Tiene problemas de babeo? Do you/he/she have problems with drooling?

  • Hola Molly!
    I’m wondering if it’s correct to also say:

    -Se alivia el dolor
    —cuando corre?
    -cuando come?
    -cuando hace ejercicio
    -cuando tose… etc??

    • Thank you for this question.
      You you could! Definitely.
      In this case I prefer AL + INFINITIVO, only because it implies that the action performed relieves the pain.
      For example, “¿Se alivia el dolor al sentarse?” can also be interpreted as, “Is the pain relieved BY sitting up?
      I hope that makes sense.

      Un abrazo,

  • I have completed the first three lessons, and taken the quiz but the site is not updating them as being done. My type A personality needs the check mark 🙂

    • Hi Meredith,
      Just make sure to hit the “lección completada” button after you pass the quiz. Then, you will see the check mark next to your completed lessons in the outline.

  • Love love love this!! Real life stuff; this is what I get stuck on when I’m interpreting; Molly, you are the best!!!

  • Very entertaining. I knew exactly what they meant when they said, “Voy a ir a liberar Willy.” I could see your mind went to another place for a bit. That was hilarious!

    • LOL… I am so glad you found it entertaining and I am thankful to Héctor y Beto for helping me with this! In the hospital yesterday, I told my Spanish-speaking patient about it and I shared some of the words and phrases I learned. They had a good belly laugh. That was awesome. 🙂

  • Hello Carl!

    Thank you for your feedback.
    Could you please explain further?

    As always, I try to include many vocabulary and grammar tips throughout the interpretation exercise, but maybe I have done a better job in other lessons. Please let me know if there is a lesson you found particularly useful or if you have any suggestions regarding how I could improve the style. I am always striving to improve the content we offer. Thank you.

    In this lesson, we covered the following tips:
    – Two ways to express a passive action
    – Using the pronominal form of a verb when it is intransitive
    – The use of either MUELAS o MOLARES for MOLARS.
    – The use of a definite article when referring to a noun in a general sense.
    – The fact that BACTERIA in English is a plural noun so translates to BACTERIAS.
    – Following PARA QUE with the subjunctive
    – Placing the adverb at the beginning of a sentence when it modifies the entire sentence.
    – The flexibility of word order in sentences using the PASSIVE SE.

    Thanks Carl!



  • Hola Molly!
    Tengo una pregunta
    Por qué dices ,”Ha sentido un bulto en su pecho? “y no “el pecho” como los otras partes del cuerpo? Y ” Ha sentido un nódulo en su cuello?” y no “el cuello?”

    • Hello Eileen,

      This is a a great question. Here, you could use either SU or EL before CUELLO. It is more common to use a DEFINITE ARTICLE (el,la) before a part of the body, but it is not uncommon to use a POSSESSIVE ADJECTIVE (su, tu). Many times either one is perfectly acceptable, but there are situations in which one may be more common than the other.

      When it is obvious whose body you are referring to, it is more common to use a DEFINITE ARTICLE (el, la). For example, if you were to use a pronoun (SE, LE, TE) to refer to the patient, then it would be more common to use the definite article.


      ¿SE cepilla LOS dientes todos los días?
      Ahora, LE voy a escuchar LOS pulmones.

      To clarify whose body you are referring to, you can use the possessive article before the body part: “¿Ha sentido un bulto en SU pecho?” However, “¿Ha sentido un bulto en EL pecho?” works as well.

      We talk about the choice between SU or EL/LA before parts of the body in other lessons.

      Espero que mi respuesta sea clara.


  • I forgot to include a very common OTC medication implicated in overdoses: ACETAMINOPHEN. Eliza and I practice the different ways to say Tylenol and acetaminophen in this HERE.

    • Thank you for your comment. When I logged into your account (as an administrator) and went to this lesson, the button was active and I was able to click “lección completada.” I will look into the problem some more. Meanwhile, if this happens again, please refresh the page and it should work. I am sorry for the inconvenience.

  • Hi Molly, a quick question
    Can you say
    Ha pensado en lastimarse ? or do you need to say
    Ha pensado en lastimarse a si mismo?
    Ha pensado en hacerse daño? or do you need to add “a si mismo”
    it seems the word already means “yourself”
    Thank you!

    • This is an excellent question. No, you do not need to add “a sí mismo / a sí misma” at the end. This part is optional. In fact, we will be covering this very shortly in our upcoming lessons on Spanish for the evaluation of suicidal ideation.

  • All are great topics but Spanish for suicidal ideation would be #1. Is Spanish for everyone just general
    Spanish or inclusive of gender nonconforming patients? If the latter that would tie for #1 for me and the medical abortion would be number 2. Thanks for all your great work!

    • Hola, Caitlin!

      Thank you so much for your input. Te lo agradezco un montón.

      Coming up in a few days, we will start our member series covering Spanish for the evaluation of suicidal ideation.
      (For those without a membership, the clinical dialogue will be featured in our free podcast in a few weeks. )
      Yes, EL ESPAÑOL INCLUSIVO will specifically address how we address our non-binary friends, family, and patients. Gloria and I will define some terms and suggest how we breach the topic and use non-binary pronouns.

      I am so glad you like the topics!!!


  • I played the dialogue twice for this suicidal ideation interview and both times it played the previos lesson dialogue about “bajo los efectos”…

  • “¿Cómo le gustaría que le trate?”
    I was always taught that if the first part of the sentence is in the conditional that the second clause should be in the imperfect subjunctive (as you mentioned as the second option).
    However, as used in this dialogue, is it still grammatically correct to use this form (conditional first, then present subjunctive)? It also seems like this is how many native speakers phrase sentences like this.
    Thank you, and thank you for what you do (both as a dr and in your podcast).

    • Hello Kate,

      Thank you for your question. I have learned the same thing: If we start with the conditional in the main clause, it is best to follow this with the imperfect subjunctive in the dependent clause. And yes, this is the most common pattern. However, this question came from Eliza’s mind, not mine, and she is the native speaker, so I trust her instinct. Also, this is from my favorite grammar book:

      “Despite the claims of many traditional grammars, there are no rigid rules of tense agreement between main and subordinate clauses, but the following patterns are the most usual combinations:”

      — A New Reference Grammar of Modern Spanish (Routledge Reference Grammars) by John Butt, Carmen Benjamin

      Thanks again for the question!

  • Hola Molly,
    No entiendo porque dice
    “Me alegro verla/lo/te
    Me alegra de verlo/la/te

    Mi pregunta es ? porque aveces
    Me ALEGRA con A , y aveces
    ALEGRO con O

    Muchísimas gracias

    • No hay mucha diferencia en el significado de las dos frases:

      Me alegro de verte. ~ Estoy feliz de verte.
      Me alegra verte. ~ Me hace feliz verte.

      La diferencia estriba en la gramática.
      En la primera frase, ALEGRARSE es un verbo reflexivo y por eso, lo seguimos con la preposición DE. Me alegro DE verte. = Estoy feliz DE verte.
      En la segunda frase, ALEGRARLE A ALGUIEN es un verbo de construcción inversa como GUSTAR. El sujeto del verbo es lo que me hace feliz, y el objeto del verbo soy yo (representado con el pronombre ME). Me alegra verte. = Me hace feliz verte.

      Y aquí tienes otra explicación:
      Foro de WordReference

      Espero que te ayude esta explicación.


  • I am so glad to see the series on Español inclusivo. Gender-neutral language has become important and I look forward to learning more about it in Spanish. You couldn’t have chosen a better partner for this series. Gloria is excellent.

    Thank you so much for all. your hard work that continues to help me improve my Spanish.

    • Wow, Carolyn!

      Thank you so much.? Gloria and I start recording this week, and I should have the lessons out by mid-August. I am so glad you like the topic. It’s something I’ve wanted to cover for a long time. Being there is no standard gender neutral language for Spanish, I wasn’t sure how. Then I heard Gloria talk about translating a play in “lenguaje inclusivo” in her podcast, Las Cigarras Espaciales, and the rest is history. I am learning more than Spanish as I prepare for this one. I hope people find it as helpful as I do.

      Based on responses to this poll, we will then move on to trauma cases in the ER!


  • ¡A mi me gustó mucho este podcast! Yo soy médico que trabaja en una clínica en Los Angeles adonde todas las personas hablan español excepto yo. Yo estoy tratando de aprender español con Duolingo, mi tutor excelente de Venezuela, y su podcast! Muy útil! Gracias!

    • Hola, Paul.

      Muchas gracias por tu comentario. Nos alegra mucho que te haya gustado. Suerte con tus estudios de español, y gracias por tu servicio a la comunidad hispanohablante.


    • Jarvis,

      Thank you so much for taking the time to let us know. I am grateful to Dr. Teresa Thomas for helping us out with this one! We welcome collaboration from members in other fields of medicine than my own (Internal Medicine). If you sent us an example mental health dialogue in English, we would likely use it in future lessons!

      We also did a series on Depression and Anxiety – Members.

      Un abrazo,

  • ¡Guau! Esto es un episodio excelente Molly y Gloria – de hecho es bastante fenomenal. Además me encanta el ejercicio con los flashcards – muy bien hecho. Mil gracias y saludos.

    • Muchas gracias por tomarte el tiempo de dejar un comentario. ¡Nos alegra que te hayan gustado la lección y las fichas!

  • Tome’ nota que el technico dijo “en que ano estamos” pero la paciente dijo “Es 2010”.

    El primer pregunta fue “estar” pero la respuesta fue “ser”?

    Es correcto? El mes de Septiembre estudie’ ser y estar en spanishlandschool.


    • Hola, Scott.

      Gracias por la pregunta.

      Se puede expresar el año de dos maneras.

      Estamos en el año 2022. = Es el año 2022.
      ¿En qué año estamos? = ¿Qué año es?

      Voy a cambiar la primera pregunta del quiz para que sea más claro.


  • No estamos de acuerdo con las repuestaw 5 y 6. Katy esta muy preoucpada del sangramiento de su cabeza. El EMT no resondio a ella.

    No vi ni oi nadain el dialogo que indica que el emt dijo a Katy que tendria que doblar sus rodillas or que el iba a voltar ella.

    • Hola, Carl.

      Para el número 4, tú respondiste que no le duele el cuello a Katy, pero esto es lo que dijeron en el diálogo:

      E: ¿Le duele el cuello?

      P: Sí, en la parte derecha, también.

      Para el número 5, respondiste que Katy no está sangrando, pero esto es lo que dijeron en el diálogo:

      P: No me duele. Me duele la cabeza más que nada. ¿Qué le ha pasado a mi cara? ¡Estoy sangrando!

      E: Está bien señora. Voy a examinar su cara y su cráneo. Okay señora, sólo veo rasguños.

      Para ser honesta, no entiendo lo siguiente de tu pregunta:
      “No vi ni oí nada en el dialogo que indica que el emt dijo a Katy que tendria que doblar sus rodillas o que el iba a voltar ella.”

      Tienes razón… El paramédico nunca le dijo a Katy que doblara las rodillas (esta fue la respuesta incorrecta) pero sí le dijo que iba a voltearla.

      Del diálogo:

      P: No me duele. Me duele la cabeza más que nada. ¿Qué le ha pasado a mi cara? ¡Estoy sangrando!

      E: Está bien señora. Voy a examinar su cara y su cráneo. Okay señora, sólo veo rasguños.


  • I like this part of the course since this closely pertain to what I do. I only interpret for Nuclear Medicine since I am a NM Technologist. I am skipping some of the lessons for, the moment, and only do what I think will be most useful.

    • Hello Steve,

      Thank you for your kind words. To register the lesson as complete, you must click the “lección completada” button under the quiz.

      Un abrazo,


    • Hey Nancy,

      For the first question, you must drag the answer into the blank. I have updated the quiz with instructions for this first question, so that it is clearer.

      Gracias por el comentario.


    • Hola, Laila.

      Muchísimas gracias por tomarte el tiempo de dejar este comentario. Te lo agradezco mucho. Y espero que te gusten las próximas lecciones porque están basadas en las frases y preguntas que me mandaste.

      Un fuerte abrazo,


    • Wow! Thank you so much, Laila! You will notice I just changed the question regarding snake bite to insect bite, as I think some Spanish-speakers may refer to a snake bite as either mordedura or picadura. I will ask around. 😉

    • Oh…. and thank YOU for your valuable suggestions for these lessons!!!! Feliz día de acción de gracias!

  • {"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

    Find what you're looking for?

    Click a button below to search our lessons.