This is the first of two lessons covering questions and answers regarding the flu vaccine in Spanish. It is an updated lesson from our previous Q&A on the Flu. By the time we finish these two lessons on the flu vaccine, you will be equipped with useful words and phrases when talking about vaccinations in Spanish.
Table of Contents
- 1:33 Why is vaccination important?
- 4:46 Who should get vaccinated?
- 10:35 Do children need two doses of the vaccine?
- 14:09 When should you get vaccinated?
You will first hear the question and answer in Spanish. Then we will break it down as we practice interpreting the question and answer from English into Spanish.
LEVEL - ADVANCED
You can access full show notes within our Spanish for Infections course.
Estimada Molly:
Me gusta mucho aprender y practicar español médico. Trabajo como interprete en una clínica gratuita, pero hoy en día estoy con una pregunta gramatical. Trata con los verbos, y vamos a ver si yo pueda explanarlo. Hay ciertos verbos, cuando traducido en inglés, necesiten mas que dos palabras. Haya(an?) varios traducciones en inglés, a mí ver hay una traduccion que destaca. Por eso, pienso yo que sean más fácil usar. Yo entiendo que el concepto no existe en ningún libro gramatical pero aquí hay unos ejemplos:
ridicularizar-to make ridiculous
menear-to shake one’s head
ensillar-to saddle up
escasear-to make scarce
abstraerse-to think abstractly
They are usually AR ending verbs, and because they don’t translate into “normal” infinitives in English (to go, to run, etc.) they are much easier to remember for me. There are many others: afear, tachar, codear, etc.
Mi esposa me parece un poco mal en la azotea por mencionar eso, pero me agradecería oyendo los pensamientos suyos.
Terry
Hola Terry,
Gracias por el comentario. A ver, si te he entendido bien. ¿Me estás pidiendo un podcast sobre verbos en español que representan frases en inglés? …como, por ejemplo: acostarse, desayunar, asentir (to nod one’s head in agreement)…. y seguro que hay innumerables más. Hmmmm… creo que hay una buena razón por la que no podemos encontrar este tema un libro de gramática. 🙂 Es porque hay demasiados ejemplos.
En cuanto a “manear” … tal vez se diga así en algunas partes, pero yo escucho más “sacudir la cabeza” y creo que sí también he escuchado, “manear la cabeza” pero no recuerdo haber escuchado simplemente “manear” para decir “to shake one’s head.”
Y creo que quisiste escribir “ridiculizar,” la que es como “to ridicule” en inglés. ¿no?
También creo que quisiste escribir, “abstraer” en lugar de “abstraerse.”
Gracias por la sugerencia. Voy a pensarlo más… pero no sé si podría crear una lista que represente el tema lo suficiente bien como para que valga la pena. 🙂