Diálogo
1:46T: Hola, bienvenida. Mi nombre es Erika y seré su fisioterapeuta. ¿Usted es Angela?.
P: Exacto.
T: Leí en su expediente que usted ha padecido mareos. ¿Podrías explicarme un poquito más?
P: Pues, esto pasó de repente hace aproximadamente dos semanas. Me desperté por la noche y cuando me volteé, fue cuando sentí los mareos. Sentía como si el mundo estuviera dando vueltas. Intenté levantarme de la cama porque tenía ganas de vomitar y por poco me caigo. Afortunadamente, no me caí y llegué al baño a tiempo. ¡Menos mal! Porque vomité en el lavamanos.
T: Lamento oír esto. Debió haber sido una experiencia incómoda. ¿Es la primera vez que le pasa esto?
P: Sí. Nunca me había pasado antes.
Repaso
Padecer mareos
2:46Seré su fisioterapeuta. Leí en su expediente (historial) que usted ha padecido mareos.
el/la fisioterapeuta, terapeuta física
physical therapist
Seré su fisioterapeuta.
I will be your physical therapist.
el expediente, el historial
chart or record
padecer (de), sufrir (de)
to suffer or to have (a symptom or illness)
OJO: Both PADECER y SUFRIR are used to express experiencing an illness or symptom, but without the same intense connotation that SUFFER has in English. Also, both can be followed by the preposition DE, which is optional.
los mareos
dizziness
OJO: LOS MAREOS is a catch-all term for DIZZINESS. It can refer to either motion-sickness/vertigo or light-headedness.
el vértigo
vertigo
OJO: Just as in English, it is uncommon for patients to use the word VÉRTIGO in Spanish to describe their dizziness.
Leí en su expediente (historial) que usted ha padecido mareos.
I read in your chart that you have experienced dizziness.
¿Podrías explicarme un poco más?
Could you explain a little more?
Me volteé y sentí los mareos
5:14Esto pasó de repente hace aproximadamente dos semanas. Me desperté por la noche y cuando me volteé, fue cuando sentí los mareos.
de repente
suddenly
Verbo en pretérito + hace + período de tiempo
Esto pasó de repente hace aproximadamente dos semanas.
This came on suddenly about two weeks ago.
voltearse
to turn around / over
Me desperté por la noche y cuando me volteé...
I woke up in the night and when I turned over...
...fue cuando sentí los mareos.
...that's when I felt the dizziness.
OJO: First, we used the two REFLEXIVE/PRONOMINAL verbs, DESPERTARSE y VOLTEARSE. Then, we used the NON-PRONOMINAL verb SENTIR to express WHAT we feel. Therefore, when SENTIR is followed by a NOUN (SUSTANTIVO), you use the NON-PRONOMINAL form of the verb.
Fue cuando sentí los mareos.
That's when I felt the dizziness.
OJO: We use use the PRONOMINAL verb SENTIRSE to express HOW we feel with an ADJECTIVE, como por ejemplo, MAREADO/A
Fue cuando me sentí mareada.
That's when I felt dizzy.
Me desperté por la noche y cuando me volteé, fue cuando sentí los mareos.
I woke up in the night and when I turned over, that's when I felt the dizziness.
Como si el mundo estuviera dando vueltas
9:08Sentía como si el mundo estuviera dando vueltas.
dar vueltas
to spin
Como si + el imperfecto del subjuntivo
Sentía como si el mundo estuviera dando vueltas.
I felt like world was spinning.
OJO:
- Just like in English, here you can replace EL MUNDO with LA HABITACIÓN or LA CABEZA to describe the sensation of VÉRTIGO.
- Also note that we use COMO SI + IMPERFECTO DEL SUBJUNTIVO to describe what something was LIKE. To practice more examples of this, see.Quiz #5 The Subjunctive in Conditional Statements and More. Spanish Grammar members see, Subj17 Como Si.
- You can use either SENTIR or SENTIRSE before COMO SI .....
- Finally, if you used the preterite tense and said, "Sentí como el mundo estuviera dando vuelta," That's okay. This is an example where it does not really change the meaning. We chose to use the IMPERFECT to DESCRIBE THE SCENE in which the other events were occurring.
Sentía como si el mundo estuviera dando vueltas.
I felt like world was spinning.
Por poco me caigo
10:31Intenté levantarme de la cama porque tenía ganas de vomitar y por poco me caigo.
levantarse de la cama
to get out of bed
tener ganas de vomitar
to feel like throwing up
OJO: As you can see TENER GANAS DE HACER ALGO does not always refer to a pleasurable activity that you are looking forward to.
Intenté levantarme de la cama porque tenía ganas de vomitar.
I tried to get out of bed because I felt like throwing up.
por poco, casi
almost
por poco + verbo en el presente
Por poco me caigo.
I almost fell.
OJO: As we learned in the lessons: NIH Stroke Scale in Spanish and ST06 NIHSS – Presentation, CASI / POR POCO + VERBO EN EL PRESENTE is used to express something that ALMOST HAPPENED in the past.
Intenté levantarme de la cama porque tenía ganas de vomitar y por poco me caigo.
I tried to get out of bed because I felt like throwing up and almost fell.
¡Menos Mal!
12:31Afortunadamente, no me caí y llegué al baño justo a tiempo. ¡Menos mal! Porque vomité en el lavamanos.
afortunadamente
fortunately
a tiempo
on time.
Afortunadamente no me caí y llegué al baño justo a tiempo.
Luckily, I didn't fall and I got to the bathroom just in time.
¡Menos mal!
Thank goodness.
el lavamanos
bathroom sink
¡Menos mal! Porque vomité en el lavamanos.
Thank goodness! Because I threw up in the sink.
Una experiencia incómoda
13:42Lamento oír esto. Debió haber sido una experiencia incómoda.
Lamento oír eso/esto.
I am sorry to hear that/this.
incómodo/a
uncomfortable
Debió haber sido...
It must have been....
Debió haber sido una experiencia incómoda.
It must have been an uncomfortable experience.
¿Es la primera vez que le pasa esto?
14:49T: ¿Es la primera vez que le pasa esto?
P: Sí. Nunca me había pasado antes.
¿Es la primera vez que le pasa esto?
Is this the first time this has happened to you?
OJO: Note the use of the PRESENT tense here.
Nunca me había pasado antes.
It's never happened to me before.
OJO: She uses the PAST PERFECT to refer to something that had not occurred PRIOR TO ANOTHER PAST EVENT.