¡Hola! This website uses cookies to ensure you get the best experience at docmolly.com.
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
Interested to see agitarse for rapid heart rate. I asked my native Spanish speakers from Mexico and Peru how they would translate it. They all felt agitarse was a feeling of not being able to breath, chest pressure almost a feeling of panic. For palpitations they use palpitación or some version of my heart was beating fast. Once again shows the importance of asking further questions whatever the language. Anyone else
Hey Sheila! Thank you for this comment. Yes, AGITARSE is a puzzling verb to translate. You are absolutely right. It does not translate exactly to the feeling of a rapid heart rate. I chose to translate it as “my heart pounds” because Laura chose this verb when I asked her to express the sensation that her heart was working hard. Above, I reference Ángel’s interview with his abuela doña Tere, who used “me agito” to express a discomfort in her chest when she walks up an incline. If anyone has any more input regarding how they would use this verb… please chime in. I will include a lesson on describing palpitations in Spanish as part of this series. Thanks again Sheila for your comment.