AD07 Contrato de medicamentos controlados – Review

Welcome to the second interactive audio lesson covering the vocabulary, key phrases, and grammar for the clinical encounter: ADHD in Spanish – Medicamentos controlados. In this lesson, the doctor explains that the medications are regulated by the government and asks señora Sánchez to sign a controlled substance agreement.

LEVEL – ADVANCED

Regular su venta y consumo

0:51

 Esto es un punto importante, señora Sánchez. Estos medicamentos son de categoría dos que quiere decir que el gobierno regula su venta y consumo. Se compran por las calles como drogas ilegales.


Schedule II medications
medicamentos de categoría II
medicamentos de la Lista II

el gobierno
government

regular
regulate

venta y consumo
sale and consumption

Estos medicamentos son de categoría dos que quiere decir que el gobierno regula su venta y consumo.
These medications are Schedule II drugs, which means that the government regulates their sale and consumption.

las drogas ilegales
ilegal, illicit drugs

Se compran por las calles como drogas ilegales.
They are purchased on the streets as illicit drugs.

OJO: He uses the PASSIVE SE here to say “they are purchased.”

Un contrato que le pido firmar

3:43

Tengo un contrato que le pido firmar. Este contrato va a repasar los efectos secundarios y su firma va a confirmar que usted no va a intentar vender los medicamentos ni cambiarlos por algo más y tampoco obtenerlos de otros médicos.


el contrato
contract

firmar
to sign

Tengo un contrato que le pido firmar.
Tengo un contrato que le pido que firme.

OJO: Francisco uses the present here, “que le pido firmar” to express that “I’ll ask you to sign.”  Phrases in English containing the contraction of will, for example, “I’ll do this,” “You’ll do that,” “We’ll do something else,” are most often expressed in the present tense in Spanish.

repasar
to review, to go over

los efectos secundarios
side effects

la firma
signature

cambiar por algo más
to exchange them for something else

Ese contrato va a repasar los efectos secundarios,
That contract will review the side effects,

y su firma va a confirmar que usted no va a intentar vender los medicamentos, ni cambiarlos por algo más,
and your signature will confirm that you will not attempt to sell the medications, nor exchange them for something else,

OJO: Francisco uses the construction IR + A + INFINITIVO when speaking of a FUTURE PLAN OF ACTION. This is much more common than the use of the simple future tense in Spanish.

y tampoco obtenerlos de otros médicos.
nor obtain them from other doctors.

OJO: He uses “ni” and “y tampoco” to say “nor.”

Ninguna preocupación por rectarlos

8:37

Son medicamentos seguros cuando se usan correctamente. Así que no tengo ninguna preocupación por recetarlos. Sólo asegúrese de guardar los medicamentos.


Son medicamentos seguros cuando se usan correctamente.
They are safe medications when used correctly.

correctly
correctamente, de manera correcta

la preocupación
concern

recetar
to prescribe

Así que no tengo ninguna preocupación por recetarlos.
So I don’t have any concerns about prescribing them.

OJO:  ASÍ QUE is a very common way to start a phrase with “so” or “therefore.” Also not the use of POR here. Just like we say, “me preocupo por algo”… we can also say, “no tengo ninguna preocupación por recetarlos.”

Asegurarse de + infinitivo

Solo asegúrese de guardar los medicamentos.
Just be sure to guard the medications.

OJO: GUARDAR can also be used to say, “to put away” or “store something for safe keeping.” Remember in CU02 Don Francisco Has a Dream when don Francisco found his “huesito” for healing on the shores of Lago de Atitlán”? He said, “lo guardé” (I kept it). Also, ASEGURARSE DE + INFINITIVO is a useful way to express an obligation.

Puede que aumente la dosis

11:58

D: También me gustaría que llamara a mi oficina en una semana para avisarme cómo le va con la dosis que le voy a recetar. Puede que necesite aumentar la dosis lentamente hasta que veamos los resultados que queremos, o hasta que veamos algunos efectos secundarios inesperados.

SS: Me parece que es lo correcto doctor. Gracias.

D: Es un placer.


Conditional > imperfect subjunctive

También me gustaría que llamara a mi oficina en una semana
I would also like you to call my office in a week

OJO: “Me gustaría que” expresses INFLUENCE over the verb that comes next, and therefore it triggers the SUBJUNCTIVE. When the verb in the main clause is in the CONDITIONAL the verb in the subordinate clause is in the IMPERFECT SUBJUNCTIVE. See Subj05 Influence Emotion and Judgments to learn more about this use of the subjunctive.

avisar
to let know

la dosis
dose

para avisarme cómo le va con la dosis que le voy a recetar.
to let me know how it’s going with the dose that I’m going to prescribe (for her).

También me gustaría que llamara a mi oficina en una semana para avisarme cómo le va con la dosis que le voy a recetar.
I would also like you to call my office in a week to let me know how it’s going with the dose that I’m going to prescribe (for her).

aumentar
to increase

lentamente
slowly

los resultados
results

inesperado
unexpected

Puede que + subjuntivo

14:52

Puede que necesite aumentar la dosis lentamente hasta que veamos los resultados que queremos
I may need to increase the dose slowly until we see the results we want

OJO: PUEDE QUE + SUBJUNTIVO = is a common way to say that something MAY happen. (See:  Subj06 Disbelief Denial – Uncertainty) The SUBJUNCTIVE also follows HASTA QUE when speaking of a FUTURE event. (See: Subj13 Time Clauses)

o hasta que veamos algunos efectos secundarios inesperados.
or until we see any unexpected side effects.

lo correcto
the right thing

Me parece que es lo correcto doctor. Gracias.
I think it is the right thing to do.

Es un placer.
You’re welcome.


And that completes today’s lesson. In the next lesson, the doctor will discuss the importance of counseling in order to change negative behaviors into positive ones.

Related Lessons

Special Thanks

The original clinical encounter for this lesson was written in English by a listener, Dr. Craig Horn, a pediatrician who serves patients with ADHD. My friend Sonja Um-Siri (an interpreter) translated the encounter into Spanish with her teacher Francisco González Yojcóm while studying at the San Pedro Spanish School in Guatemala. We then recorded the encounter with Francisco, my teacher, Elizabeth Cortez, and Eliza’s daughter, Nicole.  Muchísimas gracias a todos.

The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.


{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

Find what you're looking for.

Click a button below to search our lessons.

>